МЕТАФОРА КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

Дубаева Зульфира Борисовна

учитель английского языка

КГУ «Средняя школа №2»

 

г. Петропавловск, СКО

Ключевые слова: языковая картина мира, пресса, метафора, манипуляция.

Способы создания языковой картины мира в англоязычной прессе.

 11. Метафора как стилистический прием

Метафора является одним из важнейших средств выражения экспрессии при переводе. Что же означает метафора? Слово "метафора" происходит от греческого - metafora («перенос»).

Метафора - вездесущий принцип языка. В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий: чтобы избежать метафор, надо сперва их обнаружить. И, кстати, метафоры, которых мы избегаем, направляют наше мышление точно так же, как и те, которые мы употребляем.

AIR JORDAN

 

Д. Дэвидсон утверждает, что метафоры означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении. Некоторые авторы особо подчеркивают, что метафора, в отличие от обычного словоупотребления, дает прозрение, - она проникает в суть вещей. Но и в этом случае метафора рассматривается как один из видов коммуникации, который, как и ее более простые формы, передает истину и ложь о мире, хотя при этом и признается, что метафорическое сообщение необычно, и смысл его глубже скрыт или искусно завуалирован.[1]

В метафоре определенные слова принимают новое, или, как его иногда называют, “расширенное” значение. Это расширение должно быть тем, что философы называют расширением слова (extension of the word), то есть относиться к классу сущностей, которые это слово называет.

Возможно, тогда можно объяснить метафору как случай неоднозначности (ambiguity): в контексте метафоры определенные слова имеют и новое  и свое первичное значение; сила метафоры прямо зависит от нашей неуверенности, от наших колебаний между этими двумя значениями.

Для большинства людей метафора — это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Для того, чтобы разбить это заблуждение наглядно представим, что такое метафорическое понятие и как оно упорядочивает повседневную деятельность человека, мы рассмотрим понятие ARGUMENT "СПОР" и понятийную метафору ARGUMENT IS WAR "СПОР — ЭТО ВОЙНА".

Крайне важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаем как противника. Мы атакуем его позиции и защищаем собственные. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Убедившись в том, что позиция не защитима, мы можем ее оставить и принять новый план наступления. Многое из того, что мы реально делаем в спорах, частично осмысливается в понятийных терминах войны. В споре нет физического сражения, зато происходит словесная битва, и это отражается в структуре спора: атака, защита, контратака и т.п. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА принадлежит к числу тех метафор, которыми мы “живем” в нашей культуре: она упорядочивает те действия, которые мы совершаем в споре.

Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА, упорядочивает наши действия  и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Дело вовсе не в том, что спор есть разновидность войны. Споры и войны представляют собой явление разного порядка — словесный обмен репликами и вооруженный конфликт, и в каждом случае выполняются действия разного порядка. Дело в том, что СПОР частично упорядочивается, понимается, осуществляется как война, и о нем говорят в терминах войны.

Мы говорим о спорах так, а не иначе потому, что именно таково наше понятие спора, и мы действуем в соответствии с нашим осмыслением соответствующих явлений. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека.

Язык отражает действительность через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. [2]

*от того, как мы говорим, посредством связи     мышления и языка, мы начинаем видеть другой мир

1.2 Языковая картина мира как отражение человеческого мышления

          Языковая картина мира, философская картина мира передают процесс словесно-речевого постижения бытия в вербализации мыслительного процесса. Картина мира обогащается за счет своеобразного сопряжения мысли и событий. И тогда меняется объем понятия: картина мира приобретает статус образа мира. Ибо в центре - история мира и жизнь человеческого духа. Языковая картина мира вбирает в себя философию человеческого существования. Можно сказать, что процесс становления картины мира многогранен и тесно связан с выработкой новой философии бытия и оригинальной, свежей формы её восприятия. [3]

Свежей формой создания языковой картины мира является пресса.    Пресса является орудием воздействия на читателя, а следовательно - на общественное мнение.

Метафоры в языке печатных СМИ – неотъемлемый и яркий элемент системы технологий речевого воздействия. Именно язык прессы берётся для исследования, потому что метафора и вообще технологии речевого воздействия наиболее применяемы и эффективны именно в языке печатных СМИ.

Технологии речевого воздействия в прессе сегодня разработаны настолько, что могут реально и существенно влиять на поведение масс, на исход выборов, на популярность того или иного продукта, политика или политического проекта.

Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя и определяет особенности употребления в речи. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучить язык как средство общения.

Изучение картины мира направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

 2. Применение метафорических конструкций как способ создания языковой картины мира в прессе.

2.1 Критерии оценки тех или иных качеств характера.

Метафора как термин в газетном тексте призвана передавать более точно смысл явлений, подчеркнуть новый и важный нюанс. Она нужна газете для того, чтобы соединить прошлое с будущим, старые теории с новыми. Познание неизвестного возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты.

1) оценка морально-этических качеств референта (доминантная сема – moral / immoral), например:

•  “You know my door is always open”. “Open?” David laughed sarcastically. “If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn^t let him in to see you!”. (harpy – «гарпия», «хищник», «грабитель»);

•  I got up to the table, and there^s Caruso sitting with these 6 gorillas, see? (gorilla – «убийца», «бандит»).

•  - Who is that tall bird?

- I tell you he^s just a radical bastard. (bastard – «ублюдок», «подлыйчеловек»).

•  All I mean is that it^s conceivable – just barely – that some nut could have done this job to the girl with an axe and a saw. (nut – «сумасброд», «псих»).

•  And in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is. (devil – «дьявол», «злойчеловек»).

•  That child is a pig and a beast. (pig – «свинья», «неряха»; beast – «упрямец»).

•  It appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (rip – «распутник», «негодяй»).

•  I^ve had^ em all – including that pig of a husband of yours. (pig – «свинья»).

•  Marsland^s rather an old duck… (duck – «добряк», «душка»).

2) оценка интеллектуальных качеств референта (доминантная сема – clever / stupid), например:

•  Don^t be an ass. (ass – «осел», «глупыйчеловек»);

•  “… Wilmer^s rather an old goose…” (goose – «дурень», «простофиля»).

•  You fool, Roger, d^you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? (donkey – «осёл», «дурак»).

•  I was rather a muff at the letter. (muff – «глуповатыйчеловек», «шляпа»).

•  Rickardsis n^t a brute. (brute – «скотина», «тупой человек»).

•  Pompous old ass. (ass – «осел», «тупица»).

3) оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:

•  Stand still, man. You aren^t a jumping bean. (jumping bean – «непоседа»).

•  I^ll be a babbling baboon. (baboon – «бабуин»);

•  Luckily the Lord has tempered the wind to his shorn lamb. (lamb – «ягненок», «смиренныйчеловек»).

•  …and it^s not reasonable to give up business for that freckled cat. (cat – «сварливаяженщина»).

•  He had no real evidence that Oliphant was a bully. (bully – «задира», «хвастун»).

4) оценка деятельности референта (доминантная сема – goodactivities / badactivities), например:

•  Though I knew that he was not informidable, I knew also that he was a bit of a humbug and a bit of a clown. (clown – «клоун»).

•  This is a hungry, vicious, ungrateful little monster with large ambitions. (monster – «чудовище»).

•  Monkey! Stop making faces. (monkey – «обезьяна»).

•  You bloody rats! You^re nothing more. (rat – «крыса», «предатель»).

2. Оценка внешности (доминантная сема – beautiful / ugly).

•  He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (bean-pole – «долговязыйчеловек»).

•  When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (scarecrow – «пугало, чучело»).

•  Anthony Martson, a young bull with no nerves and precious little brain.. (bull – «бык», «здоровыйпарень»).

•  I have life in my body, this dead tree.. (dead tree – «сухое дерево», «иссохшее, старое тело»).

•  What a bloodless ghost of a woman! (ghost – «призрак», «очень бледный человек»).

•  He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (bastard – «ублюдок»).

•  He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm^s cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (insect – «насекомое»).

•  Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (giant – «великан», «исполин»).

3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий) (доминантная сема – sociallygood / sociallybad), например:

•  Wonderful how they know weather, these old salts. (old salt – «бывалый моряк», «морской волк»).

•  That pill is coming to stay here. (pill – «доктор»).

•  Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable … pigs. (pigs – «свиньи», «грязные, низкиесущества»).

•  Dolly^s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (trash – «отбросы», «беднякиизбелогонаселенияюжныхштатов»).

•  She is grand like royalty. I married a princess. (princess – «принцесса»).

4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы – male / female, old / young), например:

•  You rotten old eunuch, what do you know about love? (eunuch – «евнух» (мужскойпол).

•  She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (peach – «красотка» (женскийпол).

•  She had to ride with the two old wrinklies. (wrinkly – «старуха» (пожилойвозраст).

•  It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (virago – «сварливаяженщина» (женскийпол).

•  … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (slut – «потаскушка» (женскийпол).

•  The witch^s voice was cool. (witch – «ведьма», «злая женщина» (женский пол).

•  You should see the mother. She^s a right bitch, that one… (bitch – груб. «сука» (женский пол).

•  You^re a young panther, a lion cub. (young panther – «молодой барс», lion cub – «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).

•  There was a peach from West Oakland. (peach – «красотка» (женскийпол).

•  She was the flower of the family. (flower – «цветок», «красавица» (женский пол).

•  Oh, she was a daisy. (daisy – «цветок», «прелесть» (женский пол).

•  Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (child – «ребенок», «подросток» (молодой возраст).

•  Control your tongue, poult. (poult – «птенец», «юнец» (молодой возраст»).

•  Trot along, chicks, and have your tea. (chick – «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).

•  You shut up your trap, you old cow, said Julia. (old cow – «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).

•  Kitten, it sure does, and that I go for. (kitten – «котенок» (молодой возраст).

5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:

•  Their love imprisons me. I am a trapped hare. (trapped hare – «загнанныйзаяц»).

•  His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (hunted animal – «загнанныйзверь»).

•  Not that Mrs. Ascher had been afraid of him – a real tartar she could be when roused. (tartar – «мегера», «фурия»).

Оценочность метафоры способна маркировать следующие семантические признаки:

1)  пожилой, взрослый, например: wrinkly, old coon, sea dog, bluebottle, jail bird;

•  She had to ride with the two old wrinklies.

•  You shut up your trap, you old cow, said Julia.

2)  молодой, ребенок, например: cub, chick, sprat, fry, poult, moppet.

•  Trot along, chicks, and have your tea.

•  Control your tongue, poult.

В данных примерах очевидно, что объектами оценки метафор “chicks” и “poult” выступают дети.

Социокультурная оценочность метафор содержит 3 основных семантических признака:

1) принадлежность к определенной профессии, например:

bluecoat, copper, bluebottle «полицейский»; sleuth, bogy «сыщик»; pill, pill-bag «доктор»; cow-leech «ветеринар; sky-pilot «священник; scribe «писатель»; shoulder, clapper «служитель суда»; grunt «пехотинец»; snip «портной»; carhop, nippy «официант»; scout «прислуга»; tipper, cloth-cap «рабочий»; rolls «пекарь»; cabby «водитель»; snob «сапожник»; oldsalt «бывалый моряк»;

•  That pill is coming to stay here.

•  Wonderful how they know weather, these old salts.

2) социальное положение в обществе, например:

stick-out, face, page-one «знаменитость»; pumpkin, bag, bigwig «важная персона»; money-bag «богач»; cap, higher-up «человек высокого общественного положения»; peanut «незначительная персона»; pan, handler, drifter, gully «человек без определенного рода занятий»; jail-bird «заключенный»; skipper «начальник»; carpet-bagger, swallow-tail «политический деятель»;

•  Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind “One of the big wigs”.

3) уровень образованности, например:

booky, boffin, latiner «человек, занимающийся наукой»; soph, roomier «учащийся человек»; brain, upper «умный, одаренный человек»; old-timer, pull-back «отсталый человек».

2.2 Способы манипуляции человеческим сознанием.

Англоязычная пресса, посредством «жонглирования» метафорами в своей среде, создаёт народу свою, либо выгодную для правительства, либо для самой же газеты, «благоприятную» языковую картину мира (мнение автора проекта)

Мы показываем локальный отрезок, репрезентирующий основные характеристики ЯКМ англоязычных СМИ, ограничиваясь газетами:

1.«The Washington Post» (сентябрь-ноябрь 2016г.)

2.«TheTimes» (октябрь-ноябрь 2016г.)

Газета «TheWashingtonPost» выпускается с 1877 года. На сегодняшний день её тираж по будням составляет 574000, а по воскресным дням-764000 экземпляров. Целесообразно отметить то, что ежедневная, успешная газета посредством мифологем внушает видение мира несколько иначе, чем есть на самом деле. Тем самым создаётся новая, но довольно шаткая, языковая картина мира самых преданных поклонников газеты.

SWOT-анализ использования метафор в англоязычной прессе

Метафорические модели президентских гонок

1.Trump’s bad week is a ‘nightmare’ for the GOP

«Interviews with more than two dozen Republican officials show they are unnerved by Donald Trump’s erratic attack on a Latina beauty queen and other outbursts, and they are increasingly fearful that he is damaging his White House bid and doing lasting damage to the party». («Эротические атаки» Дональда Трампа на латинскую королеву красоты нервируют официальные круги республиканцев и увеличивается их страх за причинение вреда как Белому дому, так и партии в целом).

2. A huge moment for Clinton and Trump at first of three debates «Much of the nation is expected to tune in amid great uncertainty about  what they’ll see — including which version of Donald Trump will be on stage. With polls showing the candidates  in a virtual tie six weeks out from Election Day, the stakes in Monday’s debate could hardly be higher». (По мнению Хиллари Клинтон, нация ожидает неожиданного выхода Дональда Трампа на сцену. Показывая кандидатов в «виртуальном галстуке шести недель» до дня выборов, считается, что «позорные столбы» дебатов могли быть ещё выше).

3. Gor-Bush

Gore and Bush could consider 2004 a dress rehearsal.(Time 4.12.2000)

(Гор и Буш могли рассматривать 2004 год в качестве показа мод (Time 4.12.2000))

 

4.Obama- Mc.Cain

Obama vs McCain: the polls.…and suddenly an election that looked like a sleeper becomes a horse race (Newsweek 24.10.2004) 

(Обама против МакКейна: голосование…и внезапно выборы, которые выглядели как спальный тапок, превратились в лошадиные скачки (Newsweek 24.10.2004))

 В заключении подчеркнем, что использование метафоры подтверждает ту тенденцию СМИ, которая, по-видимому, составляет главную ее специфику и наиболее ярко проявляется в современном состоянии - манипулировании человеческим сознанием. Основная функция - убеждение потенциального читателя (не на рациональном, а эмоциональном и невербальном уровне) и привлечение его внимания.

Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но в мышлении и действиях. Заполняя пространство газетного текста, создаваемые метафорами образы позволяют судить о том, насколько богат язык СМИ и насколько он действенен.

Предложения, в которых содержатся метафоры, истинны и ложны самым обычным, буквальным образом, ибо если входящие в них слова не имеют особых значений, то и предложения не должны иметь особых условий истинности.

В ходе исследования была  подтверждена  гипотеза о том, что англоязычная пресса создает языковую картину мира через использование манипулятивных  метафор.

Для автора, в процессе исследования, оказалось важным изучение языковой культуры и погружение в иностранную языковую картину мира, что поспособствовало достижению внутренней согласованности личности, определило интерпретацию опыта, научило умению обоснованно и корректно ставить задачи.

Список использованной литературы

[1] Дэвидсон Д., Что означают метафоры. – М., 1990, с 34

[2]Тер-Минасова С.Н., «Язык и межкультурная коммуникация», 2000, 40с.

[3]Янушкевич А.С.,«От образа мира к образу мышления»

                       

2021 © Филиал АО «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «ӨРЛЕУ» по СКО»

 
Яндекс.Метрика